作家重译《老人与海》:译出《网上娱乐开户送

时间:2017-11-30 19:53 点击:251
loading...
成君忆
loading...
记者 钟润生
演习生 王苏蓉 文/图
9年前,他以 《水煮三国》 为开端,开创了管理文学的写作流派,9年后,他用两个月的时间,翻译、出版了经典名著《老人与海》,他就是深圳作家成君忆。
“大局部人在翻译《老人与海》时,都是主题先走,仅仅限制于人生成败、励志这个层面。引用得最广的一句话就是:人不是为失败而生的。”日前,成君忆对记者说,“但吾认为,除了外貌上的人生成败之外,这个幼说还有更深的意义,它相聚地逆映了人性的复杂。如果说人生是一片苍茫的大海,那么你吾就都是久经沧桑的老人。《三国演义》主题歌这么唱到:‘滔滔长江东逝水,浪花淘尽英豪。是非成败转头空。’这句歌词寓意很深,吾很喜爱。吾把《老人与海》译出了《三国演义》的味道网上娱乐开户送体验金。”据悉,翻译出版《老人与海》后,成君忆随即出版了一本《渔夫与管理学》,《渔夫与管理学》就是解读《老人与海》网上娱乐开户送体验金。
记者:你一个经济管理学领域的超级畅销书作家怎么跨界到翻译界了?!怎么会想到翻译《老人与海》?
成君忆:海明威的这本幼说,吾从中学时候就开起读,越读越有味道网上娱乐开户送体验金。以古人们都是用成功失败等世俗励志的东西来解读这部作品,但在吾望来,这本幼说还有其更深切的意义,那就是吾们每幼我都是谁人久经沧桑的老人。比如说,幼说里面有一句话:“‘鱼啊,’老人说,‘吾很喜爱惜你,尊崇你。但就在今天,吾无论如何也要弄死亡你。’”这是一栽良知和利好的冲突,吾们往往处于这栽冲突当中。
有了这个新的意识,促使吾翻译这本幼说。吾不停认为,《老人与海》不是外达老人众么英豪,而是外达老人在良知和利好的冲突下所通过过的不起劲,在这个过程中它把人性、心里揭露得淋漓尽致。
记者:这是你幼我对这个幼说的一栽新解读。不管这个新解读,读者是否认同,但起码您让人们进入这个经典幼说时,又众了一个通道。
成君忆:以是吾翻译的时候时刻告诉本身,要放失踪所有的主不好看。你不要给这个作品下定义。
记者:《老人与海》不长,许众人都翻译过。往年,张喜爱玲翻译的版本也出版了。您翻译的时候,肯定要面对一个题目:吾怎么跟别的译本纷歧样。您是怎么办的?
成君忆:吾翻译的时候,参考过一些译本,包括一些名家的,比如余光中的,吴劳的。
记者:参考的时候,您觉得他们的译本有什么题目?
成君忆:首要有三个题目:第一,大无数译本都有先入为主的价值不好看,把本身的主不好看性并在价值不好看上。寻常把老人定义为哀剧英豪。但是老人的内在实情上要比这个雄厚得众。第二,说话不流畅。首要因为是对原文不了解。说话上会猛然打阻。第三是东西方文化迥异导致在遇到不了解或不熟识的场景和名词时,想自然地用本身的方式往做无懈可击的描述。
记者:那您觉得本身的翻译有何特点?
成君忆:吾的特点首要是说话和段落的处理。段落的处理,也就是分节,而不是几万字下来不停是一段接一段。这是其他译本没有的。有了段落处理之后,文章就会有结构感。另外,吾的说话风格和别人的说话风格很纷歧样,比如这句话“船帆上用面粉袋打了几个补丁,合拢后像是一壁破败的旗帜。”大无数人寻常就是翻译成“像绳子打了结”。
记者:能说说翻译过程中的困难吗?
成君忆:吾认为翻译取决于三个能力,如果仅仅是英文能力好的话,做翻译的也许性不大。好比读古文一样,你能认字不代外你就能读懂古文。其次要理解作者,这个能力难倒了一大批人。第三个是文字能力要好,文字要有美感,那就是再创作的题目了。无论你有众忠厚于原著,你的文字能力都是至关严重的。

当前网址:http://www.77msc.org/buyudaren3dguanfangwangzhan/28272.html
tag:娱乐城平台错出售,摩斯国际娱乐官方,网上娱乐cheng,网上

发表评论 (251人查看0条评论)
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
昵称: 验证码:点击我更换图片
最新评论

Powered by 百家乐玩法秘诀 @2014 RSS地图 html地图

Copyright 站群 © 2013-2018 365建站器 版权所有